啥意思的英语怎么说_啥意思的英语
“磨练”用英语怎么说?"hone" uk /həʊn/ us /hoʊn/ “Hone”起源于古英语的词hān, 意思是“磨刀石”。这个词在中世纪的文献中被用来描述打磨锋利物体的过程,通常是用来形容如何让刀具或其他金属工具变得更锋利。随着时间的推移,hone 开始具有更抽象的含义。它不再仅仅指物理上的磨刀石,而是逐渐等会说。
?△?
“感知敏锐”用英语怎么说?"have a nose for sth." “have a (good) nose for”是一个英语短语,意思是某人在某些事情上有很好的直觉或敏锐的感知能力。它通常用于表示某人擅长发现好的商机、寻找线索、或者能辨识优质物品。我们都知道"nose"(鼻子)是用来闻味道的,英语中也常用nose表示直觉。而在这个短说完了。
≡(▔﹏▔)≡
“你在搞什么名堂? ”用英语怎么说?Did you spit in it? 你是不是往里面吐口水了? 也有时候,有的人会假装没听懂你的意思来掩盖自己,所以在日常生活中,我们也可以换个说法追问,比如What's your hustle? 你着急忙慌地在干什么? Why are you here? 你为什么在这? What are you up to? 你要干什么? What's going on here? 这发好了吧!
ˋ^ˊ〉-#
“大器晚成”用英语怎么说?late bloomer someone who becomes successful, attractive, etc., at a later time in life than other people 相较于其他人更晚获得成功、魅力等的人"Late bloomer" 是一个常见的英语短语,字面意思是“晚开的花”,引申指大器晚成的人。指在某一方面(如事业、才华、感情、成熟度等)比大多后面会介绍。
∩ω∩
(*?↓˙*)
“一视同仁”用英语怎么说?sauce for the goose The saying 'what's sauce for the goose is sauce for the gander' means that what is appropriate for one person should also be appropriate for the other person concerned "what's sauce for the goose is sauce for the gander"是一句俗话,意思是说适合一个人的东西也应该适还有呢?
“就算是……”用英语怎么说?be that as it may 它的意思是,“这可能是真的,但是…”或者“我明白你在说什么,然而…”,本质上都是表示你已了解某人说过的话,同时你还是等我继续说。 nevertheless. 英文释义: used to mean that you accept that a piece of information is true but it does not change your opinion of the subject you are等我继续说。
“划不来”用英语怎么说?the game is not worth the candle If you say that the game is not worth the candle, you mean that something is not worth the trouble or effort needed to achieve or obtain it. 如果你说the game is not worth the candle,你的意思是某件事不值得你花时间或精力去获得它。中文可以翻译成“得不偿是什么。
“强忍住”用英语怎么说?choke sth. back /tʃəʊk//tʃoʊk/If you choke back feelings or tears, you force yourself not to show how angry or upset you are.抑制,强忍住(情感或眼泪)Choke:通常指由于某种原因(如情绪或物理阻塞)而无法呼吸。在这个短语中,它的意思是“用力压制”。Choke something back" 意思就是什么。
ˋ▂ˊ
“掷硬币”用英语怎么说?toss/flip a coin toss 表示“扔,抛,掷”;flip也有类似的意思表示“轻抛(翻面)”。而toss/flip a coin则是一种常见的做决定的方式,通常用于小事或没有明确偏好的情况下。to decide something by throwing a coin up in the air and seeing which side is shown after it lands 掷硬币:把一枚硬币抛向好了吧!
“画蛇添足”用英语怎么说?gild the lily Gild the lily是约翰国王的一句台词的错误版本,本意是给精制金镀金,给百合花上漆。Gild作为一个动词的意思是“把…镀金;给…上金色, 使有金子般的色彩”。在18世纪和19世纪初,作家们在百合上涂上颜料,在紫罗兰上洒上香水,在精制金上镀金,这些都是gild the lily的例子,也就说完了。
原创文章,作者:天源文化企业短视频运营公司,如若转载,请注明出处:https://www.catblog.cn/l8s4c67q.html
